宋词新境界
《只此宋词》
许渊冲 编
出版社:读者出版社
范仲淹、张先、欧阳修、晏几道……金风玉露一相逢,便胜却人间无数。本书包含87位词人,287首词作,采取英汉对照的方式,带来一场跨越古今的词话旅行。
我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要选择最美的一种,所以说是意美。
例如苏轼《念奴娇·赤壁怀古》中说:“遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。”这几句中有几个问题:第一,“羽扇纶巾”指谁?是周瑜还是诸葛亮?郭沫若说指诸葛亮。从真(史实)的观点看来,《三国志》上说诸葛亮并没有参加赤壁之战,草船借箭和借东风都是《三国演义》编出来的,“羽扇纶巾”是三国时期的服饰,儒将都用,并不限于诸葛亮。从美的观点看来,凭空插入一个诸葛亮,会打破词情的上下连贯;如指周瑜,则“羽扇纶巾”正好说明“雄姿”,和小乔谈笑间,敌船灰飞烟灭,正好说明风流儒将,英姿焕发。
第二,“多情”指谁?“故国”指什么地方?有人说指苏轼夫人“神游”故乡;多数人认为凭空插入苏夫人不妥,应指周瑜“神游”赤壁;郭沫若更说是周瑜和小乔同游,画面更美。“多情”是谁?有人说是周瑜,有人说是词人自作“多情”,这句是倒装句,应该读成“应笑我多情,早生华发”。只有郭沫若力排众议,独辟蹊径,认为“多情”是指小乔,先和周瑜谈笑,又笑词人“早生华发”,两个“笑”字把小乔写活了,形象最美。所以我的译文采用郭说。
其次,所谓音美,是要尽可能传达原文的音韵、节奏、双声、叠韵,等等。原文押韵,译文要尽可能押韵;原文有平仄,译文可以改为轻重音;原文多用双声字等,译文也可用双声词等。如李清照的《声声慢》词中多用凄戚之声,译文也尽可能用了凄戚之韵。
最后,所谓形美,包括句行的长短、句间的对仗、词句的复沓等。如吕本中《采桑子》的上片:“恨君不似江楼月,南北东西。南北东西,只有相随无别离。”一句七字,二句四字,二、三句重复。七字对仗如晏殊《浣溪沙》中的名句:“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”四字对句如秦观《鹊桥仙》中的“纤云弄巧,飞星传恨”。又如陆游《钗头凤》中的“一怀愁绪,几年离索。错,错,错!”既有对仗,又有词的重复。
(节选)